|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
********************** The Glorious Dead 英 魂 不 朽 • 浩 氣 長 存
Remembrance Day (和平紀念日), also known as Poppy Day (罌粟花日) and Armistice Day (停戰日) is a day to commemorate the sacrifices of members of the armed forces and civilians in times of war. It is observed on 11 November to recall the end of World War I on that date in 1918. 國殤紀念日 (Remembrance Day) 訂立於每年的11月11日,為一個紀念在第一次世界大戰、第二次世界大戰和其他戰爭中犧牲的軍人與平民的紀念節日。第一個國殤日於1919年在整個英聯邦舉行,原稱「停戰日」(Armistice Day),紀念第一次世界大戰於1918年11月11日上午11時結束。
The tradition include two minutes of silence at the eleventh hour of the eleventh day of the eleventh month, since that was the time when the armistice became effective. The Service of Remembrance generally includes the playing of the "Last Post", followed by two minutes of silence. Honour guards stand at the four corners of the platform of the cenotaph, with their heads down and the rifles pointing downwards. 悼念儀式由香港前戰俘協會、香港義勇軍協會、香港退伍軍人協會舉辦。風笛手奏樂帶領青少年制服團體進場後,號角手在面向和平紀念碑的香港會所大廈露臺上,吹奏軍樂「The Last Post」,全場默哀兩分鐘。紀念碑台階四角由儀杖隊站崗,並低頭垂下步槍以示哀悼。
The poppy's significance to Remembrance Day is a result of Canadian military physician John McCrae's poem In Flanders Fields. The poppy emblem was chosen because of the poppies that bloomed across some of the worst battlefields of Flanders, Belgium in World War I, their red colour an appropriate symbol for the bloodshed of trench warfare. A Frenchwoman, E. Guérin, introduced the widely used artificial poppies given out today. Some people choose to wear white poppies, which emphasises a desire for peaceful alternatives to military action. 佩帶罌粟花的原因是一個加拿大的軍醫John McCrae的一首詩《在法蘭德斯戰場》(In Flanders field)而來的,罌粟花被選擇是因為第一次世界大戰最慘烈的戰場,法蘭德斯盛開著罌粟花,而且罌粟花的紅色正代表了壕溝中的鮮血,後來有人佩帶白色的罌粟花,他們認為這代表和平。
延伸閱讀 **********************
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||